车猫虫证书打一成语是什么?这道谜题难倒了无数人!
28
2025 / 12 / 25
今天咱们聊聊“Micky”这个词到底是个啥意思,好多朋友老问我。这词儿有时候挺让人摸不着头脑的,因为看你碰上的是哪种情况。
你一听到“Micky”,是不是脑子里立马就蹦出来那个穿着红裤衩、戴着白手套的米老鼠?对,迪士尼那个Mickey Mouse。这是最普遍,也是大部分人第一个想到的。小孩子都爱看,大人也喜欢,卡通人物嘛没啥好说的。遇到小朋友说“Micky”,百分之九十九就是指它,没跑儿了。
可是,有时候你会在国外电影、电视剧里,或者跟老外朋友聊天的时候,听到他们说“take the micky”或者“taking the mickey out of someone”。这时候,你可别真以为他们要去把米老鼠带走,或者在掏米老鼠。那可就大错特错了!
咱们国内学英语,很多时候学的是那种规规矩矩的课本英语,语法,词汇,都讲究个正儿八经。我当初也一样,大学里出来,教书的时候恨不得把每个时态都给你掰扯明白了,觉得这就是英语的全部了。结果,自己一头栽进社会,尤其是跟几个从英国回来的哥们儿混一块儿,才发现自己那点儿“正经”英语,在人家面前有时候真就是个笑话。

我记得那会儿,刚从学校出来没多久,在一个小培训机构里教书。有次跟几个同事出去吃烧烤,其中一个老外,叫史蒂夫,是个英国人。他跟我们讲了个笑话,然后指着另一个同事,一边笑一边说:“Oh, you’re really taking the mickey out of John, aren’t you?”
我当时耳朵都竖起来了,心里直犯嘀咕。Taking the mickey?什么玩意儿?米老鼠?他们俩在说什么米老鼠?约翰也没带个米老鼠出来?我那时候脑子真是个死脑筋,就想着“take”是拿,“mickey”是米老鼠,所以就是“拿米老鼠”?当时脸上肯定是一脸懵逼,史蒂夫看我这样,估计也看出来了。
他也没多解释,可能觉得我这反应挺有意思的,又拿我开起玩笑来了。他说:“Look at our English teacher! She’s taking the mickey out of herself by looking so confused!”(他当时用的是“She”,因为我当时还没开始我的转型,哈哈。)我更懵了。我拿我自己开米老鼠?这说的都是什么鬼话?
那天晚上回去,我心里那个堵。感觉自己大学白念了,书白教了。明明是个英语老师,结果连人家日常口语都听不懂。这不是砸自己招牌嘛从那天开始,我就下定决心,不仅仅要教课本上的东西,更要去弄明白这些“活”的英语,那些外国人每天挂在嘴边的俚语、俗语、习惯表达。
我开始拼命地看英剧、美剧,不是为了追剧情,是为了听他们怎么说话。跟老外朋友聊天,我也不害臊了,碰到不懂的就直接问:“你刚才那个‘taking the mickey’是什么意思?”问多了,听多了,自然就明白了。原来,“take the mickey out of someone”就是“开某人玩笑”,“拿某人寻开心”,“逗某人玩”的意思。有点像咱们说的“损人”,但通常是善意的,开玩笑的性质。

当你再听到“Micky”的时候,先别急着想米老鼠。你得看看它出现在什么语境里。如果上下文是在开玩笑、逗乐子,那八成就是指“take the mickey”里那个“mickey”。这个“mickey”是英国的一个俚语表达,跟米老鼠那只卡通形象,一点关系都没有。
你瞧,语言这东西,可不是你死记硬背几个单词,学几条语法规则就能玩转的。它就像个活物,总有些“野路子”是你课本上学不到的。我就是这么一步步从那些“看不懂”、“听不明白”的坎儿里爬出来的。别怕犯错,多听多问多琢磨,你才能真正把这些弯弯绕绕的语言活学活用起来。